21.11.10

Това на български език ли е?!

От вчера изучавам една електронна страница разполагаща с многобройна информация преведена от английски [US&UK,според мен е английски за българи].Първоначално реших да чета парарелно английската и българската версия, но поради липсата на единна информация се отказах.Страницата в оригинал липсва като уникално копие на български език.Тоест не всички текстове са преведени към дадения момент.
Впечатлението ми очевидно е критично.Едва ли бих започнала да пиша тази публикация, само ако щях да описвам възхищението си.Не.Бях изумена,че такъв сайт , с толкова голям международен трафик , разполага с толкова [меко казано] безумен превод на български език.
България е малка страна.Но Българите сме по цял свят.Защо по дяволите трябва постоянно и във всичко да се стремим да се изложим?Това е тотално необяснимо и алогично.Но факт.
Всяка международно насочена страница държи на поддръжката си , още повече на езиково ниво.Наличността на по-голям брой избираеми езици в полето language покачва интереса на потребителя и съответния брой хит посещения + акаунти.Въпросната страница, както вече стана ясно, разполага с родния ни език като опция за превод на оригиналното съдържание.Но...[без това но , всичко се обезсмисля].Голямото „но” е качеството на превода.Това е и нещото , което избоде погледа ми.
Правописните грешки са карфички, които намирам и в купа сено.И аз правя грешки, но що се отнася до официалността в даден изказ , още повече публично достъпен и със значение за потребителя, не бих си ги позволила.Открих невероятен брой грешки , още повече че те не са такива , които биха могли да бъдат забелязани само от професионалисти, а обикновени, очеизбоидни, груби.Най-фрапиращата обаче е на главната страница-HOME PAGE.Прегледах въпросната фраза ,съдържаща пет думи и изграеща ролята на подслоган (приканващо кратко съобщение с рекламна цел) поне пет пъти- с идеята, че аз греша.Грешката е правописна и се отнася до пълното членуване в трета сравнителна форма от българския език (най) на подлога във фразата.”Най-добрия ….....” Кой ли изяде „Т”-то?
Останалите грешки , които открих са пунктуационни и пораждащото възмущение объркване във времената.Пред погледа ми се получи изречение от вида : „ Ако се бях бил съм добре можеше , и да съм по-добре”.Това дали е на български език?!
Замислих се каква може да е причината за лошия превод.Едва ли са използвали google translate.Там положението е дори смешно.Личи си ,че преводът е извършен от човек.Но как – не знам.Не съдя ничии езикови способности, защото те са доказуеми.Пред кого обаче е ключов отговор-въпрос.Freelance преводачите предават всички свои преводи към 1st Line Manager.Ето там се крие отговорът.Ами ако няма такъв?!Е, явно няма, защото едва ли би допуснал следния превод:
Остров Ман е подчинен на Британската Корона и намира се между Англия и Ирландия, в Ирландско море. Островът има най-дълго съществувалият парламент на света, наречен Тинуолд, като този орган законодателствува на Острова”.
Който и да е превел този текст,сигурно се гордее .Бил е /или още е/ нает да работи за един сериозен и прекалено известен сайт.Явно не разбира какво се случва с тези, които са решили да прочетат нещо си на български език.Или пък разчита на сценария, че никой не се интересува от написаното.Но аз прочетох!И отново се питам „Това не български език ли е?!”
Няма да спомена името на сайта ,излишно е.Яд ме е на този превод.Беше ми и смешно.Но изводът си остава:Трагично е!

1 коментар:

Neizi_ss каза...

в този ред на мисли се сещам за това, че никога не биха могли чужденците да си преведат следното реплика - Бил съм се бил напил и съм се бил сбил :)

Публикуване на коментар

Hello, say something or just give me a smile. Kidness is essential.Thanks and enjoy your stay :)